关于树木学名的若干浅见与商讨(修订稿)
杨清山 宁海县农林局
本人藏书中有《拉汉英种子植物名称》一、二两版。特别感到第二版内容丰富,现有种名已达3万条,经过修订有了很大的充实和创新。该书确系一部理想的工具书。本书系2001年2月出版,为应编者的要求,迎接第三版早日出版,现将在工作当中发现的美中不足之处,向该书编者汇报,使新版内容更加完备幸甚!
一、关于拉丁语属名方面差误的典型例
1、漏列:例1、在本书99页16行之后漏列Bambusa Schreber。箣属(禾本科)Bamboo.建议补入。例2、在428页19行与20行之间漏列属名轴榈属(棕榈科)Licuala Wurmb.Licualapalm(Axipalm),建议补上。
2、重列:在310页8行,重列EuonymusLinn,卫矛属Buonymus(卫矛科),因与308页倒15行重列,建议删除。在534页4行、6行有两个“分叉露兜”。建议删除6行全行,保留4行,但将Farcatus改为Furcatus。因前者为“具髓的”,后者才是“分叉的”之含义。
3、拉丁语学名拼写差误:例如:Myrtbus(香桃木属),建议修改为Myrtus。pectinaris修改为pectinarius或pectinal“(梳状的)(674页l0行)。paniculat(圆锥形的)修改为paniculata(493页18行)。annamiensis(安南)应改为annanensis。(590旦0页ll行)。缺字例:hupensis修改为hupehensis(湖北的)(682页倒12行):多字例:piluliferus(小球体)修改为pilulifer(674页19行)。因多一字母误为似叶又似花的例子:fraxiniflolia(377页20行)(原为白蜡树叶),应修改为fraxinifolia(中文学名白蜡叶,亦应修改为白蜡树叶)。quinnanens“(黔南)改为qiannanens“(103页4行)。mushanens“(雾社,一台湾地名)修改为mushaens“(19页倒15行)。jingfengens“(尖峰岭)修改为jianfengens“(158页18行)。limitaBens(边界上的)修改为1imitaneu8。carssiflora(厚花的)修改为crassiflora(264页4行)。
二、中文学名有关差误的典型例
1、属名有误:筋竹属修改为箣属(100页倒10行)。理由:4种常见文献均为莉竹(箣:音ce)“筋竹属”可能系莉竹属别名。怒江冷杉误为怒江冷山(8页倒12行)。
2、种名有误:肉豆蔻山核桃误成肉豆寇山核桃(155页17行)。小叶檗蔷薇应修改为小檗叶蔷薇(667页2行)。海南改为柬浦赛(因拉、英文均为柬浦赛)(272页2行)。人名的误译例,如:654页倒8行那克哈杜鹃,建议修改为中原氏杜鹃或音译纳卡哈拉氏杜鹃。常春藤卫矛误译为长春卫矛(309页倒13行)。亮叶柳误译为光叶柳(684页17行)。亮叶水青冈误译为光叶水青冈(因“Lucidus”与Bfightleaf(均为亮或视叶之义)(关于“光叶”与“亮叶”的区分,在本论文“讨论”项内详述.“异常”误译为“非常”。原学名例为:GarciniaanomalaPlanchetTriana非常藤黄1rregularGalcinia。这是332页19行的一条学名。anomalus乃“异常的”之译文;“IrreSular”乃“不整齐”(植物学用语)之含义。“非常”一词,多作副词使用,故认为应用形容词“异常”一词比较恰当。
3、漏字:例如“皱苦”,系“皱苦竹”漏掉了“竹”字(586页倒13行);此外,“武夷山苦竹”成了“武夷山苦”(516页倒8行),白哺鸡竹成了“白哺鸡”,省一“竹”字含义全非。此外,619页22行的“空心苦”、620页8行的“武夷山茶竽”,亦同。
4、错字:“琉球松”,印成“硫球松”(577页倒2行)。蜜花印成密花(654页3行)。
三、英文学名有关差误的典型例
]、漏列;在240页倒11行(即虎皮楠科行内),英文学名仅Family,显系漏列Tigernanmu,建议补上。在650页7行(即粉红杜鹃行内),英文仅有pink,显然漏列Azalea。在同页倒8-9行的英文仅Largebud,漏列Azalea。另在674页倒2-3行的英文亦似有漏列。
2、重列:在578页倒13行,出现两个placepine(即pincepine,placepine),建议删除其中之一。
3、多列:在637页19行:经查阅多种文献,Hawthorn应从石斑木属项内删除,仅作山楂属的英文属名较妥(216页)。
4、误译:在483页22行,“黄花”的英文为Yellowanther。因anthus拉丁语为“花”,但英文的anther是“药”,故以Yellowfiower为恰当。19页倒15行,雾社的英文Musha应改为Wushe。
5、英文拼写有误:扇叶槭的英文Fan Maple误拼为FenMaple(7页7行),建议修改。在565页倒5行,饶平县的英文Yaopinp应改为Raoping。304页6行,澄江县误拼为Zhengjiang,建议修改为Chengjiang(澄:音cheng)。DardenPlum(欧洲李),建议修改为GardenPlum(616页17行)。异常杜鹃的英文Abnonnity误拼为Adnormity(651页21行)。云雾杜鹃的英文Nebulous误拼为Nabilous(648页2行)。掌状叶的Palmateleaf误拼为Palmleaf(棕榈叶674页14行)。达呼里鼠李中的Davurian误拼为Davur(640页18行)。在645页倒5行和857页右栏倒18行;在Azelea和RoseBay之间应补上一个逗号。
讨论
1,关于别名:在查阅本书当中,查到Arundinaria cuspidata=Thamnocalamus cuspidata(暂译为凸尖莜竹),接着查到Thamnocalamus cuspidata=Fargesiacuspidata,继而查阅Fargesia cuspidata时,却无踪影。根据《中国种子植物科属词典》(修订版)193页右栏,Fargesia Franch.=Tharnnocalamus Munro,是否上述有关学名都做为Thamno-calamuscuspidata(Keng) Kengf.的别名,请商榷。
2、两个草地柳(684页倒8行和倒18行):建议将倒8行的草地柳修改为草原柳。两个“台湾含笑”:本书482页倒10行有一条学名为:Michelia Compressa(Maxim.) Sarg.台湾含笑英文名:Taiwan Michelia。但在一本《木材工学辞典》(58页左栏)有两则学名。一则是Michelia Compressa Sarg,日文名为“小贺玉木”,日汉大辞典译为“黄心树”。另一则学名是Michelia formosana Masamune日文名称为“台湾小贺玉木”(台湾含笑)。建议前者学名修改为:Miehelia compressa(Maxim.) Sarg压扁含笑(黄心树)英文名改为:Compressed Michelia。而Mkhelia formosana Masamune中文学名定为“台湾含笑,英文名定为Taiwan Michilia”。以上请商榷。两俨锈红杜鹃”(647页倒20行与648页倒12行)建议将后者改为错杂杜鹃,英文改为Complex Azalea。两个“石海椒”(639页11和[2行):建议将11行的石海椒改为印度石海椒。
3、关于椭圆叶与矩叶:按中文含义,矩形是长方形含义。英文相当于Rectangular,拉丁文为Reclangulatus。矩形叶的英文是Rectangularleaf,拉丁文是Rectangulifolius。看来矩形叶与椭圆叶不是同一概念。但是在本书中有10个学名冠有矩叶或矩圆叶。而拉丁文和英文分别仍是椭圆形叶含义的Oblcngifolius或Oblongleaf。建议是否将这10种学名一律冠以椭圆形如何?
4、关于光叶与亮叶:在本书214页有光叶枸子和亮时枸子两个学名,都很正确。光叶枸子在15行,亮叶枸子在倒5行。前者学名是:Cotoneaster glabratus Rehd.et Wils.英文名:Smooth Cotoneaster(光叶枸子)。后者学名是:Cotoneaster nitidifolius Marq.英文名Shining leaf Cotoneaster。为了区分,有关光秃或光叶的拉丁和英语词汇常见的有:拉丁文Glaber,Glabratus,Glabftfolius,英文:glabrous,glabrous leaf,hairless。拉丁文:Laevigatus,Leiophyllus,英文:smooth,smoothleaf,laevigate等(本来是平滑之义,实质为光秃)。亮与亮叶的常见词汇有:拉丁文:Lucidus,Nitidus,Nitidifolius,Nitenifolius,Lamprophyllus。英文词汇:lucidleaf,nitidleaf,Brightleaf等。最后汇报有关拉丁文和英文含义相反的问题:例,光叶巴豆,拉丁文是Crotonlaevigatus Vahl但英文却是Nitid leaf。即拉丁文种名是光叶,而英文的修饰语却是亮叶(222页侄9行)。同样,光叶合欢,拉丁文是Albizzia lucidior Ohwi,英文却是Glabrousleaf Sifts。即拉丁文为亮叶而英文为光叶(请见33页18行)。最值得商榷的是:Faguslucida Rehd.etWils.,光叶水青冈,Brightleaf Beech,即拉丁文和英文都是亮叶水青冈,但中文却为光叶水青冈(见318页倒17行)。关于著者姓氏右下角的小圆点(表示省略):例如本书649页16行和652页倒12行两处的Fang.f.在Fang(方氏)之右下角出现了省略小圆点是多余的,这是容易肯定的。但像683页6行和倒13行的著者姓氏Gtfrz,或有小圆点即Gorz.或无小圆点即Gorz,哪个正确,就不得而知了。依《世界姓名译名手册》366页左栏8行有一近似的姓氏Gortz[德]格尔茨氏,是否就是Gorz呢?也是一个谜。最后,在本书659页11行有一学名,Rhododendronthymifolium Maxim.,英名是Thyme-leaf Azalea,但中文学名却是“千里香杜鹃”。在菊科植物中确有一个属名称为千里光属CenecioLinn.,英名为Groundsel。但除此以外,使用“千里”的学名,尚未接触过。不过,百里香叶柳和百里香叶婆婆纳,倒有所接触。前者的学名是Salix serpyllifolia(英文:Thymeleaf Willow),后者学名是Veronica serpyllifolia(英文:Thymeleaf Speedwell)。三者拉英文学名中皆含有。百里香叶。的关键词,而Thymus和Thyme分别是拉、英文的百里香属名。故以“百里香叶”命名,的确符合“有据、科学、准确”等的命名原则,以上将千里香杜鹃修改为百里香叶杜鹃的建议是否正确,尚望不吝赐教!此外,还有一个商榷的问题:在本书682页倒6行有学名为杞柳,而在本书685页3行有一名为红皮柳的学名,本书参考文献3和4均亦对其命名为杞柳。在本书685页倒7行,有一名为红皮柳的学名,本书15参考文献5,对之同样命名为杞柳。本书685页3行的红皮柳,学名为Salix purpuma,英文名为Purple willow,Bitter Willow和purple Osier。(在参考文献4、除多“杞柳、紫柳”外,其他拉英学名完全一致。因此处已有“紫柳”,为了避免重名,故本书686页倒7行的紫柳当改为威尔逊氏柳,英文相应改为Wilson Willow)。总之,是否对此学名补充本书和参考文献7命名的学名Salix integra以及参考文献5命名的学名S.sinopurlmrea等必要学名,综合成为一公认的杞柳学名,请予斟酌!本书第二版出版以后,本人对书中的树森学名,逐一进行了过目和学习,对发现的商榷之处,逐一做了笔记,获益良多。本论文就是以笔记为基础写成的,首先请对本论文多多指正。为了响应编者在序言中提出的完成“既科学又实用”、既完整,又精彩的希望,发表此文,倘能对促进同行的参与修订和第三版的早日山版有所帮助幸甚!
参考文献
1、丁广奇、王学文编:《植物学名解释》科学出版社1986
2、丰国秀夫编:《植物学拉丁语辞典》致文堂1987
3、侯宽昭编吴德邻等修订:《中国种子植物科属词典》科学出版社1984
4、《英拉汉植物名称》科学出版社1979
5、冯德培、谈家桢、王鸣岐主编:《简明生物学词典》上海辞书出版社1983
6、冈本省吾著:《树木》保育社1992
7、杉本纯一著:《树木名称检索表》井上书社1978
8、萧德朵主编:《世界地名录》中国大百科全书出版社1984
9、《汉语拼音中国地名手册第三版》测绘出版社1982
10、日本材料学会木质材料委员会编:《木材工学辞典》工业山版社1982
附言;截至目前,累计有约280条学名有出入,日后当另行整理后汇报。
六十二年回顾
于海县农林局 杨清山
本人于1949年1月入伍。中共党员,九三学社社员。高级兽医师,中国农学会会员,中国家畜寄生虫学会会员。宁海县第一届政协委员,历任县人大代表(至12届)。生于1919年,现年91岁。入伍后,分阶段的情况汇报如下:
一、1949--1958在我军总后兽医局工作期间
曾任药材处上尉助理员,主管药材管理工作。在药材处期间,团工作勤奋,笔译了不少俄日文后勤文献,编写了《兽医药材名称编号》、《兽医药材保管须知》、《兽医药材参考资料》和《常用兽医检验药品用途》,于1956年获中国人民解放军总后兽医局先进工作者称号(军级)。
二、1958——1960部队转业后,在宁海县青珠农场担任畜牧和兽医期间
当时正值我国“暂时困难”,号召干部和家属参加田头劳动。我是在本职工作间隙参加田间劳动,妻子则是和农工一道整天从事田间劳动。当时,在宁海县境内流行猪瘟。这是危害猪群的最严重疫病。本人经过短期学习和实验,成功制成兔化猪瘟鲜苗,经过在全县试用,效果满意。邻县也纷纷要求学习和试用。在农场工作三年,被场领导评为三次先进。孝妻的常年劳动也受到群众和场领导肯定。
三、1961——1980在县农业局期间
在此期间,我主要担任畜禽防疫,牛血吸虫病查治和耕牛临床抢治。在防疫工作方面,除了抓猪禽的疫病预防外,还抓了牛破伤风的防疫。当时,耕牛非常宝贵。流传“农产一头牛,生命在里头”的地步,但是公牛小牛常因阉割后感染破伤风而不治死亡。这时兽医站便成了被告,只好赔牛。为此,本人创造了在公牛阉割的同时,注射一定剂量的破伤风血清,人们把它简称为“阉割免疫结合”,即在阉割时同时进行免疫。这种“阉割免疫”工程简便易行、成本低廉,从而很受群众欢迎。这项“阉割免疫”工程各兽医站已沿用至今。其次是关于解决耕牛的“食道梗塞”问题。当时主要是以棉子饼喂牛,幼年饲养员常将大块饼喂牛,于是卡在食道中,咽不下去,也吐不出来。直接影响“嗳气”,最后导致瘤胃鼓气,最终瘤胃破裂。唯一的办法,就是进行“食道切开手术”。先切开皮肤食道,取出棉饼,再将食道皮肤缝合。农民常常夜间开着托拉机来接。我的一套手术器材,事先消毒好,放在床前,农民来请,自当连夜坐了颠簸的拖拉机出珍。这样的手术,作得相当多,具体己忘记了头数。例如,力洋的一个小村子,仅12户人家,共养一头大水牛(人称当家牛),手术时,信用社同志也来了。嘱咐我说,这头牛可得保住,不然,还得再次贷款!当然,这头牛又救治了。告别时,全村的人把我送出村外。关于牛血吸虫的查泊。当时,人和牛的血吸虫病经过综合查病,由县防疫站和县农业局联合进行。对查出阳性的牛由农业系统负责怕疗。经过几年的工作,取得了明显效果。在查病初期也曾在溪南见过患血吸虫病的大肚子病,人,后来早己看不到了。此外,对牛肝片吸虫病也作了查治。关于牛霉烂蕃薯中毒也曾抢救过,但这种中毒病,仍以防止牛吃到霉烂蕃薯为上策(即预防为主)。固泊这种病困难较大,有时来不及治疗。
四、1980一1990离休以后受聘杭州省农科院、宁波浙技师专阶段
这是我的最成功的阶段。看来延长知识分子的退休年龄是有道理的。
在浙江省农科院畜牧兽医研究所期间工作不到三年。主要是教学和耕牛血防工作。自1983年转到宁波地区农业局,1984年下半年再转浙江技术师范专科学校担任家畜寄生虫学和兽医药理学两门课教师。在地区农业局期间主要是检查各县农牧工作和编译。在杭宁十年期间参加或主持了全省蠕虫调研和外寄生虫调研。还参加了常山县血吸虫查治工作。获于波地区科技成果三等奖(集体)、省委地方病防治领导小组省级血防先进工作者、省人民政府优秀成果二等奖(集体)、宁波市老干部局“为四化战斗不息”的表彰,另获省、全国老有所为精英奖以及农技师专党委授予的优秀共产党员称号(详见《离休后近三十年获奖情况汇报》)。在此期间完成的著作有《动物与野生动物医学》、《拉汉英汉动物寄生虫学词汇》等著作及《动物虱类形态图解》等著作;《试论牛日本血吸虫病的综合查病与坚持坚测》,《关于从宁波市动物园珍禽孔雀和稀兽鬣羚发现的鬣羚毛虱的记述》等数十篇论文的编写与发表,是在一生中收获最多的时期。在这十年,老妻作到“默默分忧倾苦干,凄凄奉献战孤寒”,是我难忘的好妻子!因为没有她的分忧和帮助,以上成绩的获得是不可能的。
五、1990——2010在宁海的廿年期间
1990年初辞掉农技师专教学工作,回宁海与亲人团聚。那年我已71周岁。回到家中,除团聚外,其实并未闹着。实际上连节假日也闲不住。在这二十年中,主要的工作有局关切、工作和《好家长与好后代》(以下称“简报”)的编发工作。局领导任命我为局关协会长,1990年下半年至1995年底编发了58期简报。休刊五年半,在宁海老年大学读书期间(1992-2001)复刊,到今天共完成165期,受到老干部、社区和关工委等的肯定。还受到《今日宁海报》和《宁波日报》的鼓励。为了支持局农业离退休干部党支部和老干部局老干部的学习,除按期将简报送到他们的手中外,还将从县委宣传部支持的其他学习资料交给老干部,受到大家的欢迎。在此期间获宁波市十佳藏书家庭、宁波市老有所为奉献奖及县级文明家庭、读书家庭等奖项。除上述工作外,受县人事局委托,一直担任本县干部职称班的日文教师(至2007年止)。在此期间经过培训的干部约有1000人全部考试及格获得相应的职称。关于写作方面,已完成论文《对<宁海县志>若干动植物学名出入的商榷》、《人体误吞野猪陶氏颚口线虫引起人胃穿孔病例报告以及病原诊断》等十余篇(论文累计130篇)。最近完成了《关于树木名称的若干浅见与商讨》(正续编)。关于《拉中英日树木名称词汇》也己完成初稿,等待打印后搞索引。本人每天关注在写作上,对老妻的疾病救助关心不够,她的病逝,是我延误所致,未能作到写作工作与关心亲人兼顾,是个遗憾!我编著的《好家长与好后代》诗文选已印好(著作累计10种),与同志们见面,不失为小小的安慰。今年是中国共产党建党九十周年,我要以“压抑病痛继续学攀”的决心迎接全国人民期待即将到来的盛大节日!